Deutsch (DE-CH-AT)   English (United Kingdom)   Türkçe(Tr)   Français(Fr)   Italiano(Italy)

 

ANGEFERTIGTE ARBEITEN


Dolmetschen:
"Sozialgericht Gelsenkirchen"
aus dem Französischen ins Deutsche

(13. Juni 2017)


Marketingtext:
"Kochen für Gäste"
(9. Januar 2017)


Marketingtext:
"Mobile Klimageräte"
(5. Januar 2017)


Dolmetschen:
"Sozialgericht Gelsenkirchen"
aus dem Deutschen ins Französische
(13. Dezember 2016)


Dolmetschen:
"Notartermin"
aus dem Deutschen ins Französische
(29. November 2016)


Probeübersetzung:
"Medizin"
aus dem Englischen ins Deutsche
Cambridge Editing
(24. November 2016)


Probeübersetzung:
"Wirtschaft und Finanzen"
aus dem Deutschen ins Englische
Cambridge Editing
(24. November 2016)


Analysehilfen:
"Rectogroup/Con 1 GmbH"
Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch
(21.-23. November 2016)


Dolmetschen:
"Ausländerbehörde"
aus dem Englischen ins Deutsche
(4. November 2016)


Übersetzung:
"CETA"

aus dem Französischen ins Deutsche
(angefragt)


Übersetzung:
"Lebenslang für die Wahrheit"
von Can Dündar
aus dem Türkischen/Englischen ins Französische
(angefragt)


Übersetzung:
"Notfallplan Epilepsie"
aus dem Deutschen ins Türkische
(6. Oktober 2016)


Übersetzung:
"Geschäftsemail"
aus dem Deutschen ins Englische

(3. Oktober 2016)


Analysehilfe:
"Transkulturelle Beratungsformen"
von Marita Bestvater
(10. September 2016)


Übersetzung:
"Zehn Jahre Freiheit"
von Natascha Kampbusch
aus dem Deutschen ins Türkische
(angefragt)


Dolmetschen:
"Geschäftsverhandlung"
Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch
(5. September 2016)


Übersetzung:
"Geschäftsvereinbarungen"
aus dem Deutschen ins Englische

(2. September 2016)


Übersetzung:
"Leitfaden Epilepsie"
aus dem Deutschen ins Türkische

(31. August 2016)


Dolmetschen:
"Geschäftsverhandlung"
Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch

(30. August 2016)


Übersetzung:
"Geburtsurkunde"
aus dem Französischen ins Deutsche
(17. August 2016)


Marketingtext:
"Mikroorganismen"
(12. August 2016)


Übersetzung:
"Gewürzliste"
aus dem Deutschen ins Französische
(12. August 2016)


Marketingtext:
"Kinderzimmerteppiche"
(11. August 2016)


Marketingtext:
"Saunablog"
(11. August 2016)


Marketingtext:
"Kindergeldanträge"
(11. August 2016)


Marketingtext:
"Autoradios"
(10. August 2016)


Marketingtext:
"Traummänner" (ebook)
(10. August 2016)


Marketingtext:
"Entrümpelung" (ebook)
(10. August 2016)


Übersetzung:
"Bewerbungsunterlagen (Zusatz)" (N.N.)
aus dem Deutschen ins Englische und Französische
(1. und 2. August 2016)


Marketingtext:
"Haustüren"
(30. Juli 2016)


Übersetzung:
"Geschäftsemail (Fortsetzung)"
aus dem Deutschen ins Englische
(25. Juli 2016)


Marketingtext:
"Lattenroste"
(16. Juli 2016)


Marketingtext:
"Luftmatratzen"
(15. Juli 2016)


Marketingtext:
"Gartenpartie"
(14. Juli 2016)


Marketingtext:
"Raumluftbefeuchter"
(13. Juli 2016)


Übersetzung:
"Geschäftsemail"
aus dem Deutschen ins Englische
(24. Mai 2016)


Dolmetschen:
"Gerichtsverhandlung"
Amtsgericht Marl
aus dem Englischen ins Deutsche
(26. April 2016)


Probeübersetzung:
"Kinderwagenprodukte"
Milengo Limited Berlin
aus dem Englischen ins Französische
(17. April 2016)


Dolmetschen:
"Gerichtsverhandlung/Mediationstermin"
Amtsgericht Recklinghausen
Türkisch/Deutsch und Deutsch/Türkisch
(16. März 2016)


Übersetzung:
"Geschäftsbrief"
aus dem Deutschen ins Englische
(9. März 2016)


Korrektorat:
"Massagetherapieausbildung" (N.N.)
(2. März 2016)


Dolmetschen:
"Geschäftsverhandlung"
Deutsch/Englisch und Englisch/Deutsch
(15. Februar 2016)


Seminarteilnahme:
"Anthroposophische Lehrerausbildung"
Freie Schule Glonntal (Baiern)
(2. bis 12. Januar 2016)


Linguistische, prinzipielle und strukturelle Verbesserungsvorschläge:
"Wege zur Vereinfachung der Arbeitsweisen der Arbeitsagenturen
und Jobcenter"
(30. November 2015)


Brief an Angela Merkel:
"Lösungsvorschläge zur Flüchtlingsproblematik"
(10. November 2015)


Übersetzung:
"Empfehlungsschreiben"
von Dr. Philip Rosin, Universität Bonn
aus dem Deutschen ins Englische
(30. Oktober 2015)


Lektorat, Korrektorat und Analysehilfen:
"Die Revolution in Tunesien und der Aufstieg des politischen Islam" (N.N.)
Doktorarbeit an der Universität Münster
in deutscher Sprache
(11. und 21. bis 25. Oktober 2015)


Übersetzung und Analysehilfen:
"Das Konzept des Habitus (Pierre Bourdieu) angewandt auf die Analyse von Lösungswegen
mathematischer Fragestellungen bei Schulkindern"
(N.N.)
aus dem Deutschen ins Englische
(12. - 13. Oktober 2015)



Probeübersetzung:
"Freshmen"
für Employeur GmbH Bochum
(10. September 2015)


Lektorat:
"Book proposal on Marcel Broodthaers"
von Dr. Susanne König, Universität Leipzig
aus dem Deutschen ins Englische
(2. September 2015)



Übersetzung:
"Bewerbungsunterlagen" (N.N.)
aus dem Deutschen ins Englische und Französische
(7. Juni 2015)


Korrektorat:
"Kaisertage am Rhein"
von Dr. Philip Rosin, Universität Bonn
aus dem Deutschen
(23. März 2015)


Korrektorat:
"Notfall Lexikon kurz" (Nachtrag)
von MediLang

aus dem Türkischen
(5. Dezember 2014)


Korrektorat:

"Farsça Asılları ve Türkçesiyle Rubailer - Ömer Hayyam"

von Aydın Karahasan (†)
aus dem Türkischen
(4. Dezember 2014)


Übersetzung:
"Säkularismus (Freireligiöse Gemeinden, Freidenkertum,
Ethische Kultur, Monismus, Humanismus)"
angefragt von Prof. Lucian Hölscher, Ruhr-Universität Bochum

aus dem Englischen ins Deutsche
(10. Oktober 2014)


Übersetzung:

"Die Zukunft des 20. Jahrhunderts"

von Prof. Lucian Hölscher, Ruhr-Universität Bochum
aus dem Deutschen ins Englische
(1. Oktober 2014)


Übersetzung:

"Whitepaper Lab Review"
von Symantec
aus dem Englischen ins Deutsche
(1. September 2014)



Korrektorat:

"Backup Exec 3600 Appliance"
von Symantec
aus dem Englischen ins Deutsche
(29. August 2014)



Übersetzung:
"Pope Francis found guilty of child trafficking"
von Judy Byington/"Before It´s News"
aus dem Englischen ins Deutsche
(28. August 2014)


Übersetzung:
"The Pope´s Secrets"
von Tony Alamo
aus dem Englischen ins Deutsche
(27. August 2014)


Übersetzung:
"Tony Alamo´s Testimony"
von Tony Alamo
aus dem Englischen ins Deutsche
(23. August 2014)


Korrektorat:
"Notfall Lexikon kurz"
von MediLang

aus dem Deutschen ins Türkische
(21. August 2014)


Übersetzung:
"Notfall Lexikon kurz" (Nachtrag)
von MediLang

aus dem Deutschen ins Türkische
(12. August 2014)


Probeübersetzung:
"Geschäftsbrief"
aus dem Türkischen ins Deutsche
(11. August 2014)


Probeübersetzung:
"Enterprise Vault - Data Sheet" 
von Symantec

aus dem Englischen ins Deutsche
(31. Juli 2014)


Übersetzung:
"Porträt", in: WAZ Gelsenkirchen vom 10. Juli 2014
aus dem Deutschen ins Türkische
(12. Juli 2014)


Übersetzung:
"Personnalité individuelle et personnalité collective selon
Émile Durkheim et Georg Simmel"

von Dr. Jean Terrier, Westfälische Wilhelms-Universität Münster
aus dem Französischen ins Deutsche
(23. Juni - 7. Juli 2014)


Korrektorat:
"Gelsenkirchen - Kömürkirchen"
Gedichte von Yaşar Miraç
aus dem Türkischen ins Deutsche
(8. Juni 2014)


Übersetzung:
"Notfall Lexikon kurz"
von MediLang
(Korrektorat von Olcay Papila)
aus dem Deutschen und Englischen ins Türkische
(21. - 28. Mai 2014)


Seminarteilnahme:
"Life Work Planning"
mit Julia Glöer, Hamburg
(28. April - 28. Mai 2014)


Korrektorat:
"Broschüre ODAK Kulturzentrum Münster e.V."
von Hıdır
Ateş
aus dem Türkischen ins Deutsche
(31. März 2014)


Übersetzung:
"Lebenslauf"
von Kemal
Yalçın
aus dem Türkischen ins Deutsche
(21. Februar 2014)


Übersetzung:
"Bir dost evi"
von Hasan Hüseyin, Gedicht vom 14. Mai 1980
übersetzt als "Ein Haus der Freunde"
aus dem Türkischen ins Deutsche
(16. Februar 2014)


Übersetzung:
"Spontane Fragen an Angela Merkel"
von Ahmet Hakan, in: Hürriyet vom 3. Februar 2014
aus dem Türkischen ins Deutsche
(5. Februar 2014)


Korrektorat:
"Mein Freund Reinhold"
von Aydın Karahasan (
†)
aus dem Deutschen
(24. Januar 2014)


Übersetzung:
"Für Aydın Karahasan, meinen lieben und leider früh
verstorbenen Freund" (Nachruf)
von Prof. em. Reinhold Schiffer, Ruhr-Universität Bochum
aus dem Deutschen ins Türkische
(24. Januar 2014)


Übersetzung:
"Hermeneutik des Nicht-Verstehens. Skizze zu einer
Analyse europäischer Gesellschaften im 20. Jahrhundert"
von Prof. Lucian Hölscher, Ruhr-Universität Bochum

(übersetzt als: "The Hermeneutics of Non-Understanding.
Outline for an analysis of European societies in the 20th century")
aus dem Deutschen ins Englische
(2. - 24. Januar 2014)


Übersetzung:
"Azlağa roch nach şimşir – die lazische Kultur in den Erinnerungen"
(Vorwort, Inhaltsverzeichnis und 1. Kapitel)
von Dr. Nizamettin Alkumru (†)

aus dem Türkischen ins Deutsche
(25. Januar 2014)


Übersetzung:
"Product information"
von Adidas (für World Writers London)

aus dem Englischen ins Deutsche
(12. Dezember 2013)


Übersetzung:
"General/Legal/Sports"
für Übersetzungsbüro Janus
aus dem Englischen ins Deutsche
(12. Dezember 2013)


Korrektorat:
"Deha ile Çılgınlık arasında bir ressam - Vincent van Gogh"
von Aydın Karahasan (
†)
aus dem Türkischen
(10. Dezember 2013)


Übersetzung:
"Bugün burda - Heute hier"
(Ausstellungskatalog des Berliner Künstlerinnenvereins 1867 e.V.)
aus dem Deutschen ins Türkische
(begonnen am 14. November 2013, angefragt)


Übersetzung:
Rede anlässlich des 90. Jahrestages der Gründung der Republik Türkei
von Nebahat Pohlreich
aus dem Türkischen ins Deutsche
(6. November 2013)


Übersetzung:
"Kurzanamnese"
von MediLang
aus dem Deutschen ins Türkische
(5. November 2013)


Übersetzung:
"Kümmel-Handy vom Bosporus"
in: "taz - die tageszeitung" Berlin vom 20. September 2013
aus dem Deutschen ins Türkische
(20. September 2013)


Übersetzung:
"Ego - das Spiel des Lebens"
von Dr. Frank Schirrmacher (†) (Frankfurter Allgemeine Zeitung)
aus dem Deutschen ins Englische
(begonnen am 14. März 2013, angefragt)


Übersetzung:
"Transcription Video Eker"
von T. Harv Eker (für Sound Art Rom)
aus dem Englischen ins Deutsche
(5. Januar 2013)


Übersetzung:
"Schattenprinzip"
von Dr. med. Rüdiger Dahlke
aus dem Deutschen ins Türkische
(begonnen am 12. November 2012, angefragt)


Übersetzung:
Brief "Urfatanamo"
von Ibrahim Ayhan an den Deutschen Bundestag
aus dem Türkischen ins Deutsche
(20. Juli 2012)


Übersetzung:
"Tschajnik, Fira ve Andrei"
von Andrej Gavrilov
aus dem Deutschen ins Türkische
(begonnen am 10. Juli 2012, angefragt)


Korrektorat:
"Lazların Yurdu ve Lazlar"
von Kemal Yalçın
aus dem Türkischen
(9. Juli 2012)


Übersetzung:
"Das Higgs Bosom - ein Quantensprung der Wissenschaft" (N.N.)
aus dem Englischen ins Deutsche
(7. Juli 2012)


Übersetzung:
"Praktikumsbescheinigung" (N.N.)
aus dem Deutschen ins Englische und Französische
(5. Juli 2012)


Übersetzung:
"Brief an die Ausländerbehörde" (N.N.)
aus dem Französischen ins Englische
(24. April 2012)


Übersetzung:
"Gesundheitsbroschüre" (N.N.)
aus dem Englischen ins Deutsche
(15. April 2012)


Übersetzung:
"Die neuen Mächte" (N.N.)
aus dem Deutschen ins Englische
(18. Februar 2012, angefragt)


Übersetzung:
"Interview mit Angela Merkel" (N.N.)
in: Süddeutsche Zeitung München vom 26. Januar 2012
aus dem Deutschen ins Türkische
(begonnen am 26. Januar 2012, angefragt)


Übersetzung:
"Angela Merkel Yunanistan'ın finansal krizden kurtarılmasının
mümkün olmadığını ilk defa tereddüt etti"
(N.N.)
aus dem Deutschen ins Türkische
(begonnen am 25. Januar 2012, angefragt)


Übersetzung:
"Bulgarian Asylum System Pushes Migrants West" von Juliana Koleva
aus dem Englischen ins Deutsche
(9. Dezember 2011)
in "Der Standard": http://derstandard.at/1324501286945/BulgarienGriechenland-Ein-Asylsystem-das-den-Drang-nach-Westen-verstaerkt
in "Süddeutsche Zeitung": http://www.sueddeutsche.de/politik/fluechtlinge-in-bulgarien-nur-weg-hier-1.1256787


Übersetzung:
"Rough Justice for Balkan Rape Victims" von Jelena Kulidžan
aus dem Englischen ins Deutsche
(8. Dezember 2011)
Internet: http://diestandard.at/1324170242992/Wo-Diebe-laenger-sitzen-als-Vergewaltiger
Printausgabe: http://www.tifrengled.de/standard.pdf


Übersetzung:

Frauenärzte Windhorststraße (Webauftritt/Internetseite)

gemeinsam mit Olcay Papila und Nevin Karahasan übersetzt
aus dem Deutschen ins Türkische und Englische
(20. November 2011)


Übersetzung:
Türkische Gerichtsurteile

im Rahmen eines Projekts des "Ludwig Boltzmann Institut für Menschenrechte", Universität Wien
aus dem Türkischen ins Deutsche
(13. November 2011)


Transkription:
"The International Baccalaureate (IB) in the Canadian education system"
Interviews in Englisch und Französisch von Dr. Julia Resnik, Hebrew University of Jerusalem
(8. November 2011)


Korrektorat:
Zusammenfassung von "Der Richter und sein Henker" (Friedrich Dürrenmatt)
von Tom Kaspari
aus dem Deutschen
(27. August 2011)


Übersetzung:
"Krankenbericht"
von Meram Karahasan
aus dem Deutschen ins Türkische
(15. August 2011)


Korrektorat:
Rezension von "Was ist der Dritte Stand? Ausgewählte Schriften"
(Hrsg. O. W. Lembcke/F. Weber)

von Dr. Jean Terrier, Westfälische Wilhelms-Universität Münster
erschienen in: Zeitschrift für Politik 2011.3
aus dem Deutschen
(13. Juli 2011)


Übersetzung:
"Anti-Freud"
von Prof. Michel Onfray (Université populaire de Caen)
aus dem Französischen ins Türkische
(begonnen am 25. Mai 2011, angefragt)


Übersetzung:
Jahresbericht "Lontani da Casa" (N.N.)
(Übersetzungsbüro Müller/Express Online Solutions)
aus dem Italienischen ins Deutsche
(11. April 2011)


Korrektorat:
"Die Winterreise" (Wilhelm Müller)
von Nazife Ilhan
aus dem Deutschen
(31. März 2011)


Korrektorat:
"Der kleine Eisbär" (N.N.
)
für Gül Dilek Schlieker
aus dem Türkischen ins Deutsche
(25. März 2011)


Übersetzung:
"Einführung in die Geschichte der türkischen Völker"
von Heinzgerd Rickert, Bochum Europäischer Universitätsverlag 2006
(übersetzt als: "Türk halkların tarihine giriş")
aus dem Deutschen und Türkischen
(13. März 2011)


Übersetzung:
Uhr "Hublot" (N.N.)
aus dem Deutschen ins Französische
(24. Januar 2011)


Probeübersetzung:
"Die Tempel von Abu Simbel" (N.N.)
aus dem Englischen ins Deutsche
(2. November 2010)


Übersetzung:
"Epikrise (ärztlicher Kurzbericht)"
von Dr. Mustafa Deveci

aus dem Türkischen ins Deutsche
(1. September 2010)


Übersetzung:
"Sie kann es leider nicht mehr ändern"

von Dr. habil. Arkadiusz Stempin, Universität Freiburg
in: Süddeutsche Zeitung München vom 12. September 2010
(übersetzt als: "Unfortunately, she is no longer able to change it")
aus dem Deutschen ins Englische
(13. September 2010)


Übersetzung:
"A man of endless curiosity"

von Angela Alberti
in: Harvard Gazette Boston vom 11. August 2010
erschienen in: RUBENS Nr. 147, 1. Dezember 2010, Ruhr-Universität Bochum
(übersetzt als: "Ein Mann von unbändiger Neugier")
Original: http://news.harvard.edu/gazette/story/2010/08/a-man-of-endless-curiosity-2/
Übersetzung:
http://www.ruhr-uni-bochum.de/rubens/rubens147/5.htm
aus dem Englischen ins Deutsche
(11. August 2010)


Übersetzung:
"Der Schlaf der Vernunft"
von Prof. Peter-André Alt, Freie Universität Berlin

übersetzt als: "While reason is sleeping"
aus dem Deutschen ins Englische
(begonnen am 25. Juli 2010, angefragt)



Übersetzung:
"Das Hellas-Cartell"

von Christiane Schlötzer
in: Süddeutsche Zeitung München vom 22. Juli 2010
(übersetzt als: "The Hellas Cartel")
aus dem Deutschen ins Englische
(22. Juli 2010)


Dolmetschen:
"Messeauftritt"
in Wiesbaden
aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche

(8. Juli 2010)


Dolmetschen:
"Schulung"
Deutsch/Türkisch und Türkisch/Deutsch

(12. Juni 2010)


Dolmetschen:
"Geschäftsverhandlungen"
Englisch/Türkisch und Türkisch/Englisch
(19. April 2010)


Korrektorat:

Migration - "Wir wollten Arbeitskräfte und es kamen Menschen..." (Max Frisch)
von Dilan Polat

aus dem Deutschen
(16. April 2009)


Übersetzung:
"The Common Reader in the Rhineland: the Calendar as Political Primer in the

Early Nineteenth Century"

von Prof. James M. Brophy, University of Delaware

(erschienen als: “Der geneigte Leser im Rheinland. Der Volkskalender als Politikum
1800-1850”, in: Zahl, Text und Bild im Volkskalender. Zur Intermedialität und
Polyfunktionalität eines populären Lesestoffes,
hrsg. von Alfred Messerli, Basel: Schwabe 2008,
und übersetzt als: “Der geneigte Leser im Rheinland: der Kalender als Politikum im Vormärz 1800-1850”)
aus dem Englischen ins Deutsche

(22. Juli 2008)



Korrektorat:
Rezension von "Raymond d’Aguilers, Histoire des Francs qui prirent Jérusalem.
Chronique de la première croisade (1095-1099)",
(traduite du latin par François Guizot, Rennes (Les Perséides) 2006)
von Dr. Gesine Klintworth, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf

aus dem Französischen
(13. März 2008)


Übersetzung:
"Old Crocodiles Young Dogs"
von Frank Latzer Group (Webauftritt/Internetseite)

aus dem Deutschen ins Englische und Französische
(8. Dezember 2007)


Korrektorat:
"Das Künstlerehepaar Sophie und François Rude und dessen Einfluss auf sein
posthumes Bild in Kunstgeschichte und Gesellschaft
"
von Dr. Vera Klewitz
aus dem Deutschen
(24. September 2007)



Übersetzung:

"The Limits of Tolerance: Jews, the enlightenment and the fear of premature burial"

von Prof. Jeffrey Freedman, Yeshiva University New York
(übersetzt als: “Die Grenzen der Toleranz: Juden,
die Aufklärung und die Furcht vor einem vorzeitigen Begräbnis")
aus dem Englischen ins Deutsche
(15. September 2007)


Korrektorat:
"Integrationspolitik und Gleichstellung"
von Münevver Adam

aus dem Deutschen
(20. Juni 2007)


Übersetzung:

"Ethics and Genetically Modified Food"
von Prof. Gary Comstock, North Carolina State University
(erschienen in einem Sammelband und
übersetzt als: “Ethik und genetisch modifizierte Lebensmittel”)
aus dem Englischen ins Deutsche
(18. März 2007)


Korrektorat:
"Das Münsterbuch. Der Stadtführer"
von Adam Riese und Christa Farwick

aus dem Englischen und Deutschen
(1. November 2006)



Korrektorat:
"The Empty Chair Crisis 1965/66"
von Dr. Philip Bajon

aus dem Englischen
(15. Oktober 2006)


Übersetzung:

"Matrix in Bil´in: Capital, settlements and civil resistance to the separation fence, or:
a story of colonial capitalism in present-day Israel"

von Prof. Gadi Algazi, Tel Aviv University
(erschienen in: Historische Anthropologie, Jahrgang 14, Heft 3 (2006), S. 441-456
übersetzt als: “Matrix in Bil´in: Kapital, Siedlungen und bürgerlicher Widerstand gegen den
Grenzzaun: oder eine Geschichte des kolonialen Kapitalismus im heutigen Israel”)
Internet: http://wbk.in-berlin.de/files/matrix-bilin.pdf
aus dem Englischen ins Deutsche
(5. Oktober 2006)


Korrektorat:
"Bildnerei der Geisteskranken - Der Versuch einer kultur- und individualhistorischen
Einordnung der Zeichnung "Willenskurven" von Hyacinth von Wieser und Überlegungen
zu dieser im Kontext der Prinzhorn-Sammlung und ihrer Rezeption"

von Lynn Kossler

aus dem Deutschen
(20. Juli 2006)



Übersetzung und Korrektorat:
"Brief an die Universitätsverwaltung" (N.N.)
aus dem Englischen ins Deutsche
(15. Mai 2006)


Übersetzung:
"Brustkrebsmammographie bei Frauen"

erschienen als: Broschüre "Zentrale Stelle Mammographie", Kassenärztliche Vereinigung Münster
gemeinsam mit Özgül Polat und Nevin Karahasan übersetzt als: “Kadınlarda Meme Kanseri Mamografisi”
aus dem Deutschen ins Türkische
(25. Juni 2005)


Korrektorat:
"Die koloniale "Mischlings- und Rassenmischungsfrage" im zweiten französischen
Kolonialreich (Afrika und Indochina)
"
von Dr. Marc Schindler-Bondiguel, Université de Paris/Universität Bielefeld
aus dem Deutschen
(27. Dezember 2002)


Übersetzung:
"The Paradox of the Family in Historical Context"
 
von Prof. em. Leonore Davidoff et al., University of Essex
(erschienen in: Historische Anthropologie, Jahrgang 8, Heft 3 (2000), S. 358-382
gemeinsam mit Sibylle Mohrmann übersetzt als: “Das Paradox der Familie im historischen Kontext”)
aus dem Englischen ins Deutsche
(10. Oktober 2000)


Übersetzung und Lektorat:
"Fremde Heimat. Eine Geschichte der Einwanderung aus der Türkei" (Ausstellungskatalog
in Deutsch und Türkisch, Ruhrlandmuseum Essen)
gemeinsam mit Gülsen Özer übersetzt und bearbeitet
aus dem Türkischen ins Deutsche
(14. August 1998)


Übersetzung:
"Texte zur türkischen Geschichte und Literatur"

erschienen in: “Hefte für Schulmaterialien Deutsch-Türkisch” (EU-Projekt der RAA Gelsenkirchen)
gemeinsam mit Özgül Polat
aus dem Deutschen ins Türkische
(13. Juni 1995)


des Weiteren:
Gebrauchsanleitungen, Songtexte, Gedichte, Polizeiberichte, Werbetexte, Kataloge, Unfallberichte, Verträge

 

________________________________________________________________________________________

 

 

EIGENE PUBLIKATIONEN


BüCHER


Macht als Spiel und Freiheit

(fertiggestellt)


Die kanadischen Metis als Nation. Das Selbst- und Fremdverständnis einer
Mestizen-Ethnie
indianisch-europäischen Ursprungs
(Dictus Publishing, Saarbrücken 2014, 2. Auflage)



Abseits des Weges
. Essayistische Einblicke zum deutschen Nationalismus des
19. und 20. Jahrhundert
s

2. Auflage von "Deutsche Geschichte "gegen den Strich" gebürstet. Essays zum
deutschen Nationalismus im 19. und 20. Jahrhundert"
(Editiones Originum, Saarbrücken 2014)


Nachgedacht. Essays zum Zeitgeschehen und zur Geschichtswissenschaft

(Dictus Publishing, Saarbrücken 2014)


Politische Essays. Vom Hörsaal in die Fernsehstudios zur Politik
(Dictus Publishing, Saarbrücken 2014)


Métissage in New France and Canada 1508 to 1886 (Dissertation/Ph.D)
(Peter Lang Publishing, New York/Frankfurt a. Main 2009, 2. Auflage in frz. in Vorbereitung)



AUFSÄTZE


 "Métissage" als Konzept in den Geisteswissenschaften zur Erklärung kultureller
Fusionen. Der Beispielfall
Neu-Frankreich im 17. und 18. Jahrhundert"
in: Comparativ, Heft 5 (2010)


"Mixed Marriages, New France"
in: The Greenwood Encyclopaedia of Love, Courtship and Sexuality through History,
Band 4: The Colonial and Revolutionary Age
hrsg. von Merril Smith, Greenwood Press Connecticut (2008)


"Pour une histoire synthétique du métissage canadien: co-opération et compétition
des acteurs et des institutions
en France et au Canada 1508 à 1886"
in: Francia, vol. 34/2 (2007), S. 129-139


"Metis als "Vielheiten": die Ethnogenese kanadischer Mischlinge in Diskursen des
17.-20. Jahrhunderts"

in: Zeitschrift für Kanada-Studien, 27. Jahrgang, Nr. 1, Band 50 (2007), S. 58-77


"Die politische Formierung der kanadischen Metis zur Nation im 19. Jahrhundert"
in: Zeitschrift für Kanada-Studien, 25. Jahrgang, Nr. 1, Band 46 (2005), S. 130-146



KONFERENZBEITRÄGE


"Métissage als Konzept in den Geisteswissenschaften zur Erklärung kultureller Fusionen"

eingeladen mit diesem Paper zur "Annual conference in Tutzing" der Ludwig-Maximilian-
Universität München (LMU)
(6. - 8. Februar 2009)


"Discourses on blood to prevent "métissage": New France in the 17th and 18th century"
eingeladen mit diesem Paper zur "European Social Science History Conference" in Lissabon/
Portugal
(27. Februar - 1. März 2008)


"The National Identity of the Canadian Metis
: An Aboriginal Canadian Nation"
An ELT Project for German Secondary Schools, Universität Greifswald
(26. - 27. Oktober 2007)


"Indian Concubines into Wives: Encouragement and Prohibition of Euro-Indian
Mixed Marriages in New France.
Attitudes of Metropolitan and Colonial Authorities
1633 to 1808
"
Indian Ocean World Conference, McGill University Montreal
(19. - 21. April 2007)


"Métissage in Neu-Frankreich und Kanada: binationale Ehen und Mestizen aus
historischer Perspektive
"

Ruhr-Universität Bochum, Kolloquium von Prof. Fikret Adanir
(13. Dezember 2006)


"Discrepancies between Policy Statements and Realities of métissage. The French
State in the Early
Modern Period"

Atlantic History Workshop, Michigan State University and University of Michigan/
Ann Arbor
(13. - 14. Mai 2005)


"Pour une histoire du métissage canadien: co-opération et compétition des acteurs
et des institutions en France et
au Canada 1633 à 1885"

DHI Paris
(8. März 2005)


"Subjektivität als feministische Perspektive auf die Wirklichkeit: von Cyborgs und
Frauen bei Donna Haraway"

Haus der Freunde Ruhr-Universität Bochum, Kolloquium Prof. Lucian Hölscher/
Dr. Thomas Mergel
(10. Mai 1997)


______________________________________________________________________

                                                                 

                                       Diese Seite wurde zuletzt am 13. Juni 2017 aktualisiert.